Satz ID IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.3pl
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    59/5.3
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Aktenstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Abschnitt (eines Briefes)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de andere

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen




    60/5.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de vorbeigehen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    kings_name
    de Merenptah-hetep-her-Maat

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V





     
     

     
     




    61/5.5
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Tjeku

    (unspecified)
    TOPN




    ca. 9Q
     
     

     
     




    [•]
     
     

     
     

de Ich habe veranlasst, dass sie (d.h. ihre Namen) gebracht werden auf einer tabellarischen (?) Abschrift
zu dem Ort, [an dem] mein Herr ist, [zu]sam[men] mit den weiteren Namen
der Tage, an denen die Festung von 𓍹Merenptah-hetep-her-Maat𓍺 - er (= Merenptah) lebe, sei heil und gesund - passiert worden ist,
welche 〈in〉 [Tj]ek[u] liegt [... ... ...].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - snnj n sd: Lesung des Hapax legomenon sd nicht sicher; alternative Lesung: snnj n sr: "protocol of announcement" nach Goedicke, Papyrus Anastasi VI 51-61, 88, welches in dieser Verbindung singulär wäre; zu sd als mögliche Variante zu ebenfalls singulärem sd,t (pAnastasi I, 7.8) siehe Gardiner, LEM, 77a und so übernommen von Caminos, LEM, 295. Eine endgültige Entscheidung ist nicht möglich.
    - nꜣ ktḫ.pl rn.pl n hrw.pl: nach Goedicke, a.a.O. so zu verstehen, dass die weiteren Namen der Epagomenentage gemeint sind, nicht die der aufgezeichneten Beduinen. Zur möglichen Abtrennung von indirekten Genitiven durch Verspunkte siehe Tacke, Verspunkte, 164 (dieses Beispiel aber nicht dabei, obwohl auf S. 73 so übersetzt).
    - n,tj: Z. 60/5.4 in Funktion des Genitivs; siehe Borghouts; in: SAK 8, 1981, 65-78, 75 zur Stelle (Allograph für genitivisch verwendete Präposition m-dj); ältere Interpretation: Schreibung für Genitiv n,t, siehe Erman, Neuägyptische Grammatik, 2. Aufl., Leipzig 1933, § 214, dazu kritisch W. Wolf, in: ZÄS 69, 1933, 108; Goedicke, a.a.O. nimmt ein Relativpronomen an, erklärt aber die Konstruktion nicht weiter.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdnCAVNb0aWoFEF0SqF2r4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)