Sentence ID IBUBdzbnPWDalUewp7adHWvgqmg




    ⸮_?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de füllen, vollmachen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel Plural]

    (unspecified)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Grenznachbar

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Geldbezahlungsschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Regierungsjahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card


    (n)
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg


    AS, 7-8
     
     

     
     

    epith_king
    de ewiglebend

    (unspecified)
    ROYLN

de ... vollzumachen ihre Grenznachbarn auf der Geldbezahlungsschrift, die ich dir im Jahr 12, 12. Hathyr, des ewiglebenden Pharaos ausgestellt habe.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/30/2021)

Comments
  • Lüddeckens liest (ZÄS 115, 53 und 55) sw 15 (die Auslassung des Jahreszeitennamens in seiner Transkription S. 53 ist bloß ein lapsus calami). A.a.O. 55 (a) gibt er dagegen alternativ "der 12. Hathor (oder der 14.? Vgl. Bem. hh)". In Bemerkung ll (so, nicht hh!) auf S. 59 schreibt er: "Auch die Lesung 14 scheint möglich". Diese Bemerkung bezieht sich bei Lüddeckens irrtümlich auf das völlig eindeutig Jahresdatum; sicher ist auch dies nur ein lapsus calami. Von den drei insgesamt von Lüddeckens also für das Tagesdatum erwogenen Lesungen 12, 14 und 15 ist die erstere Option m.E. die plausibelste.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzbnPWDalUewp7adHWvgqmg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbnPWDalUewp7adHWvgqmg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzbnPWDalUewp7adHWvgqmg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbnPWDalUewp7adHWvgqmg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzbnPWDalUewp7adHWvgqmg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)