Satz ID IBUBdzayrrcQnkpSgtoI8s3HRVs


Frg. X,1 Satzanfang zerstört [w]ꜣjwꜣj.t =f





    Frg. X,1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich bewegen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de [--- wenn] er sich bewegt (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Übersetzung wie grammatische Konstruktion sind unsicher. Aufgrund der Determinierung mit den laufenden Beinchen liegt nicht das Wort wꜣwꜣ: "planen" vor. Vermutlich liegt also eine reduplizierte Form von wꜣi̯: "fern sein" (Wb I 245,3-246,4), "sich anschicken" (Wb I 246,5-9) oder "kommen u.ä." (Wb I 246,10-13) vor. Das Lemma wꜣwꜣ: "im Begriff sein" (Wb I 250, 1) ist nur einmal belegt und ist mit der Präposition r konstruiert, kommt hier also nicht infrage. Zur hier gewählten Konstruktion vgl. Wb I 246,13 (bislang nur griechisch belegt): swḥ m wꜣj=f: "(schneller als) der Wind, wenn er weht."

    Zu dem Verspunkt vgl. das Faksimile bei Mariette-Bey, Tf. 7 und das Foto bei Haikal, Tf. 46.

    Seiner Form und dem Aussehen der Löcher nach hat das Fragment in der ursprünglichen Rolle sicherlich unter dem Fragment IX gelegen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzayrrcQnkpSgtoI8s3HRVs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzayrrcQnkpSgtoI8s3HRVs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdzayrrcQnkpSgtoI8s3HRVs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzayrrcQnkpSgtoI8s3HRVs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzayrrcQnkpSgtoI8s3HRVs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)