Satz ID IBUBdzaXW5xAHkw1nQysci9tKiQ



    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de rechte Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    〈•〉
     
     

     
     

    preposition
    de und überdies (Konjunktion)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [•]
     
     

     
     

de Ein Falke ist rechts, ein anderer links von ihr, aber ich werde entkommen(?)!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.03.2022)

Kommentare
  • Laut Ritner, 1033, Anm. 41 wird der Falkenschmuck auf den Schultern des Horus beschrieben, so dass beim Sieg des Horus über Tabitjet ein Falke links und rechts über ihr steht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.01.2022, letzte Revision: 25.01.2022

  • Vgl. die Übersetzungen von Borghouts, 72 ("however, I will escape"), von Ritner, 1033 ("aside from me. Go forth") und Rouffet, 1021 ("Puisses-tu ouvrir mon visage, (toi) qui est sorti").

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.01.2022, letzte Revision: 25.01.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzaXW5xAHkw1nQysci9tKiQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzaXW5xAHkw1nQysci9tKiQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Satz ID IBUBdzaXW5xAHkw1nQysci9tKiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzaXW5xAHkw1nQysci9tKiQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzaXW5xAHkw1nQysci9tKiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)