Satz ID IBUBdzZVgopOckjIuJOaZypHjH8






    II, 2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Wie erfreut sind) deine [---], weil du ihre Grenze gezogen hast!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [---]: In der Lücke muss ein Substantiv gestanden haben; der Plural ergibt sich aus dem Suffixpronomen von tꜣš. Griffith, Tf. 2 ergänzt ẖrd.w, versieht dies jedoch hier und auch in seiner Übersetzung mit einem Fragezeichen. Ihm folgen Kitchen, S. 100 sowie Foster, S. 135 (jeweils ohne es in eckige Klammern zu setzen), Osing, S. 105 (mit einem Fragezeichen) und Assmann, S. 516. Goedicke, S. 25 ergänzt ein etwas unspezifischeres "people" . Dem folgen Lalouette, S. 78, Lichtheim, S. 199 und Simpson, S. 281 (2. Auflage). In seiner 3. Auflage, S. 303 ergänzt Simpson "citizens". Die Lücke erscheint jedoch sowohl für ẖrd.w als auch für rmṯ(.w) zu lang. Sethe, Erläuterungen 66, 15 schlug vor, "deine Länder" zu ergänzen, was von Grapow, S. 199 (dem folgt Bresciani, S. 213) befürwortet wird. Jedoch macht Sethe keinen Vorschlag, an welches ägyptische Lemma er dachte; entsprechend hat auch Grapow in seiner Transkription wie in der Übersetzung die Lücke offen gelassen. Ebenfalls offen ist die Lücke bei Collier/Quirke, S. 17 und Quirke, S. 204. Während Osing, S. 106 darauf hinweist, dass am Beginn der Strophe stets eine Personengruppe genannt ist, was eine ebensolche Ergänzung rechtfertigen würde, sagt Grapow - sicher wegen des tꜣš - dass Sethes Vorschlag "nahe liegt".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzZVgopOckjIuJOaZypHjH8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZVgopOckjIuJOaZypHjH8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzZVgopOckjIuJOaZypHjH8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZVgopOckjIuJOaZypHjH8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZVgopOckjIuJOaZypHjH8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)