Identifiant de phrase IBUBdzW7jFXRH021lmBem5BH314


1] bis [6 Hieroglyphen/Hierogl.spuren 7 1+xQ zerstört/Hierogl.spuren m nʾ.t =(j) 1+xQ zerstört 8] bis [12 Hieroglyphen/Hierogl.spuren 13 1+xQ zerstört/Hieroglyphenspuren ḥꜣ.t(j)-ꜥ (j)m(.j)-rʾ-pr-[_] 1+xQ zerstört




    1] bis [6
     
     

     
     



    Hieroglyphen/Hierogl.spuren
     
     

     
     



    7
     
     

     
     



    1+xQ zerstört/Hierogl.spuren
     
     

     
     


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dorf, Stadt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg



    1+xQ zerstört
     
     

     
     



    8] bis [12
     
     

     
     



    Hieroglyphen/Hierogl.spuren
     
     

     
     



    13
     
     

     
     



    1+xQ zerstört/Hieroglyphenspuren
     
     

     
     


    title
    de
    Hatia

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    [Bestandteil eines Titels]: Hausvorsteher ...

    (unspecified)
    TITL



    1+xQ zerstört
     
     

     
     
de
[...] in/aus (meiner) Stadt [...], der Hatia, Hausvorsteher des [...], [...].
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Reste einer biogr. Inschrift in senkr. Zeilen, keine Zusammenhänge herstellbar, keinerlei Vorschläge von Kanawati

    Auteur du commentaire: Adelheid Burkhardt, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzW7jFXRH021lmBem5BH314
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzW7jFXRH021lmBem5BH314

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzW7jFXRH021lmBem5BH314 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzW7jFXRH021lmBem5BH314>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzW7jFXRH021lmBem5BH314, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)