معرف الجملة IBUBdzUTMH77D0SAjTGJADkiXCQ
Z2,S1
W
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
Z2,S2
W
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
Z2,S3
W
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
Z2,S4-8
Spalten zerstört
Z2,S8
substantive_masc
[Bier]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
Z2,S9
verb_3-inf
hochheben; tragen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
[Gebäckart]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Z2,S10-11
substantive_masc
Hauptmahlzeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
[Gebäckart]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Hauptmahlzeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Krug aus Ton]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Z2,S12
substantive_fem
[Körperteil des Rindes]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Z2,S13
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Napf/Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Z2,S14
substantive_masc
Natron
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Napf/Portion
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
1 mal [...], 1 mal [...], 1 mal [...], [...(4 Einträge der Opferliste)], 1 mal [Chene]mes-Bier, [1 mal zum Tragen Sche]n[es-Gebäck, 1] mal Hauptmahlzeits-Schenes-Gebäck, [1] mal 〈〈Hauptmahlzeits〉〉-(getränke)Krug, [1] mal Rindfleisch, [2] Portionen Wasser, 1 Portion Natron;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stefan Grunert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lisa Seelau،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBdzUTMH77D0SAjTGJADkiXCQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzUTMH77D0SAjTGJADkiXCQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Stefan Grunert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lisa Seelau، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzUTMH77D0SAjTGJADkiXCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzUTMH77D0SAjTGJADkiXCQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzUTMH77D0SAjTGJADkiXCQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.