Satz ID IBUBdzU3ITttl0qJmbgMQKwoUnw



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ausrüstung, Ausstattung

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de verteilen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Plus; Überschuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de ein [vor Subst.]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de folgen, dienen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Tempel (= rpj)

    (unspecified)
    N.m:sg

de und man soll die Ausrüstung machen und sie (die vorher erwähnten Opfer) an jeden einzelnen Menschen, der in den Tempeln Dienst tut, verteilen,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.02.2023)

Kommentare
  • Hieroglyphische Version (Z. 18) (j)ḫ.t nb.t jrw m ḥb.w jpn ḫt(w) (Z. 19) tꜣš jw (= r) bw-nb ḥr jr(.t) jrj(.t)=sn m rꜣ.w-pr.w; wiederhergestellte griech. Version (Z. 32) [kai en] (Z. 33) tais trisin heortai[s ta paras]keuasthent[a eis tên thys]ian [epidiairesthai tois] to hieron therap[euousin]

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzU3ITttl0qJmbgMQKwoUnw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzU3ITttl0qJmbgMQKwoUnw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdzU3ITttl0qJmbgMQKwoUnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzU3ITttl0qJmbgMQKwoUnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzU3ITttl0qJmbgMQKwoUnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)