Satz ID IBUBdzTrbosSO0BpnDRmzbcb2nk




    7,1

    7,1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Not

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    3,5
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg


    7,2

    7,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_4-lit
    de sich freuen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Wer in einem Engpaß war, ist in [Freude] herausgekommen.
[Jedes] Herz ist erfreut.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2023)

Kommentare
  • - m{ꜥ} gꜣ,wt: ist in Wb. II, 164.10 als mgꜣ.t: "traurig o.ä." eingetragen.
    - jb nb ḫntš: die vordere Satzhälfte ist nur in drei Handschriften erhalten. oTurin CGT 57064 hat jb nb ḥr ḫntš: "jedes Herz freut sich", pSallier II und pAnastasi VII haben jb nb ḫntš, wo entweder ḥr ausgelassen oder ḫntš ein Stativ ist. Auf oDeM 1176 steht vielleicht [jb nb ḥr] ḫnp: "jedes Herz atmet auf (?)", obwohl bei ḫnp: "einatmen" ein Objekt erforderlich ist. Nach der Edition von Gardiner reicht der Platz in pChester Beatty V nicht aus für jb nb ḥr ḫntš$.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzTrbosSO0BpnDRmzbcb2nk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTrbosSO0BpnDRmzbcb2nk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzTrbosSO0BpnDRmzbcb2nk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTrbosSO0BpnDRmzbcb2nk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTrbosSO0BpnDRmzbcb2nk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)