Identifiant de phrase IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI
Vso, c 8
kings_name
Dareios
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
[ꜥnḫ-wḏꜣ-snb]
(unedited)
(infl. unedited)
verb
(mit "dativischem" n) hören auf, gehorchen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
⸢⸮_?⸣
(unedited)
(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Land (konkret)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
ganz, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
wegen, betreffs, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Trefflichkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(Dem) Dareios gehorchte (nunmehr) ..?.. des ganzen Landes wegen seiner Vortrefflichkeit des Herzens.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 06.10.2025)
Commentaires
-
Der Satz ist so, wie er erhalten ist, möglicherweise nicht vollständig, möglich wäre etwa Trjꜣwš 〈pꜣ ntj/ı͗.ı͗r〉 šsp n=f〉 "Dareios 〈folgte ihm〉" (so Spiegelberg). D. Agut-Labordère, CRIPEL 28, 2009/10, 355 versteht die Kartuschenöffnung beim Königsnamen als ı͗r und liest ı͗r Trjꜣwš [ꜥ.w.s.] sḏm n=f [ḥrj].w etc. "(Puis), Darius [v. p. s.] se fit obéir [des princes]" etc.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTcocQDLEG5prGK6YMQ1eI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.