Satz ID IBUBdzTFGgATSUt5mvv0r9WSEsI



    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg




    8.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de benommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Anweisung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_4-inf
    de sitzen

    Inf.t
    V\inf

de (Behandlung:) Sobald (oder: weil) du (also) jenen Mann benommen vorfindest,
〈sollst du ihn nicht verbinden (...).〉
Seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) ist Sitzen.
(oder: Sobald (oder: weil) du jenen Mann benommen vorfindest,
dann ist seine Linderung/Lagerungshaltung/Behandlungsroutine(?) Sitzen.)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 59 und Westendorf, Handbuch Medizin, 726 mit Anm. 38 nimmt an, daß ein oder mehrere Sätze ausgefallen sind. Er verweist auf Fall 4 (Kol. 2.6-7) wo zwischen jr ḏr gmm=k z pf (...) und srwḫ=f pw ḥmsi̯.t noch steht:

    jr ḏr gmm=k z pf pšn ḏnn.t=f
    jmi̯=k wt (2.7) sw
    ḏi̯ r tꜣ ḥr mnj.w=f r swꜣ ꜣ.t jh=f
    srwḫ=f pw ḥmsi̯.t

    "Sobald (oder: weil) du jenen Mann (d.h. Patienten) also vorfindest, dessen (Hirn-)Schädel gespalten ist,
    dann sollst du ihn nicht bandagieren/verbinden.
    (Er) werde auf den Boden auf seine Anlegepflöcke(?) / sein Ruhebett(?) gelegt, so daß / bis der Höhepunkt / die kritische Phase seines jh-Leidens vorübergeht.
    Seine Behandlung besteht aus Sitzen."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 05.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzTFGgATSUt5mvv0r9WSEsI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTFGgATSUt5mvv0r9WSEsI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzTFGgATSUt5mvv0r9WSEsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTFGgATSUt5mvv0r9WSEsI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzTFGgATSUt5mvv0r9WSEsI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)