Satz ID IBUBdzSctG3Wm0l0mWLy55BbgSU




    preposition
    de
    vorwärts

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    kings_name
    de
    Ramses-mery-Amun

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ
de
'Vorwärts, vorwärts, Ramses-meriamun LHG!
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.07.2025)

Persistente ID: IBUBdzSctG3Wm0l0mWLy55BbgSU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSctG3Wm0l0mWLy55BbgSU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdzSctG3Wm0l0mWLy55BbgSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSctG3Wm0l0mWLy55BbgSU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSctG3Wm0l0mWLy55BbgSU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)