Satz ID IBUBdzRQPDofTUFChWdmwwdhvNE



    verb_3-inf
    de tun

    SC.act.prefx.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de erfahren sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nach [allem], was [du] sagst, [wird man handeln, wenn du] erfahren in den Schriften bist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • j:jri̯=tw: die Ergänzung als "emphatische" Form beruht auf dem folgenden m. In pBoulaq 4, Zl. 20.4 steht jw jri̯.y=tw j:ḏd=k nb: "Man pflegt alles zu tun, was du sagst". Quack, Ani, 41 vermutet, daß die Form ein mittelägyptischer Generalis ist. Der Übersetzung von Vernus nach zu urteilen, versteht er es als eine Graphie der emphatischen Form j:jri̯=tw: "(Nur) wenn du in den Schriften erfahren bist, tut man alles, was du sagst".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzRQPDofTUFChWdmwwdhvNE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzRQPDofTUFChWdmwwdhvNE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdzRQPDofTUFChWdmwwdhvNE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzRQPDofTUFChWdmwwdhvNE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzRQPDofTUFChWdmwwdhvNE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)