Satz ID IBUBdzQmLUnqP04MmYgQQCh5ScE



    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m

    adjective
    de jeder

    (unedited)
    ADJ

    undefined
    de [Futurelement]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de finden

    (unedited)
    V

    substantive_fem
    de Sache

    (unedited)
    N.f

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unedited)
    REL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de kommen

    (unedited)
    V

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL


    ⸮⸢_⸣?.t
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Fest

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Gesang, Lied

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de [Göttin:] Isis (= UUUis.tEEE)

    (unedited)
    DIVN

    verb
    de (mit dj) groß machen, ehren, Bedeutung beimessen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

de Alle Menschen werden gedeihen(? wörtl. "Sachen finden"), die kommen werden zu ..?.. die (bzw. der) Feste und Preisgesänge, an denen der Isis gelegen ist (? o.ä.; wörtl. "die Isis hat groß sein lassen").

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.02.2023)

Kommentare
  • Winnickis Übersetzung (...) "um Isis groß zu machen" ist nicht möglich. Hinter ı͗j r tꜣ ist eine unklare, beschädigte Stelle, weder smn (Ray) noch dj [nfr?] (Winnicki) kommen in Frage. Ray, JEA 75, 244 schlägt nḥ.t "prayer" oder sı͗sn.t "guild" vor, doch auch dies ist problematisch.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzQmLUnqP04MmYgQQCh5ScE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQmLUnqP04MmYgQQCh5ScE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzQmLUnqP04MmYgQQCh5ScE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQmLUnqP04MmYgQQCh5ScE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQmLUnqP04MmYgQQCh5ScE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)