معرف الجملة IBUBdzNftgx4C0S4vxf72YQ85XY
wie ein (Opfer)stier beim Fest (in Stücke geschnitten ist) an jedem Fest der (?) Ewigkeit (?).
تعليقات
-
- ꜥ.wj: fehlt in oDeM 1006 und ist vielleicht überflüssig.
- nsns: Hapax legomenon, für das Gardiner und Wb. II, 335.1 keine Übersetzung anbieten. Bresciani übersetzt mit einem Substantiv: "(auf dem) Hackklotz des Metzgers". Alliot, in: RdE 10, 1955, 3 mit Anm. 4 betrachtet nsns als ein Frequentativ der Wurzel ns, das z.B. in ns: "Verletzung" vorliegt (vgl. nsꜣ: "Messer" (Alex 78.2232)) und er übersetzt mit "trancher (de la viande de boucherie)" (daher wohl Hannig, Handwörterbuch, 457: "*zerschneiden"). Alliot und Wente gehen von der Konstruktion ḥr + Infinitiv aus: "mes mains et mes doigts vont les découper" bzw. "to be slicing away up [sic!] as if at a bull in a feast ". Für Fischer-Elfert tranchiert der Autor jedoch keinen Stier, sondern seine Finger sind zerschunden vom vielen Schreiben, d.h. er tilgt ḥr und versteht nsns als einen Stativ.
- ntf: unverständlich und von Gardiner, EHT, 28a, Anm. zu 6d schon als Verschreibung von ḏ.t: "Ewigkeit" gedeutet. Unklar ist allerdings, ob man "Fest der Ewigkeit" (ḥꜣb n{.t} 〈ḏ.t〉: so Wente, mit Fragezeichen) oder adverbiell "in Ewigkeit" (Fischer-Elfert) übersetzen soll.
معرف دائم:
IBUBdzNftgx4C0S4vxf72YQ85XY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNftgx4C0S4vxf72YQ85XY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzNftgx4C0S4vxf72YQ85XY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNftgx4C0S4vxf72YQ85XY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNftgx4C0S4vxf72YQ85XY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.