Satz ID IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c


KÄT 19.1

KÄT 19.1 2?Q [ḫtḫt] [m] ⸮[sšsꜣ]? [•]



    KÄT 19.1

    KÄT 19.1
     
     

     
     




    2?Q
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de zurückweichen; zurücktreiben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Anbruch der Nacht (Abend)

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de ...] zurückweichen/umherziehen in der Nacht (?);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.10.2023)

Kommentare
  • - Der Doppelvers (?) fehlt in der memphitischen Überlieferung und ist in der thebanischen nur unvollständig erhalten. Die Lücke in oKairo CG 25773 beträgt zwischen sšp=f {m} (KÄT 18.2) und ḫtḫt (KÄT 19.1) nur etwa 4 Quadrate, davon etwa 2 Quadrate für kk.w.
    - sšsꜣ: ist einmal mit dem Tierfell determiniert, wie šsꜣ: "Kuhantilope", einmal mit der Buchrolle, wie šsꜣw: "Klugheit, Erfahrung". Fischer-Elfert folgt einem mündlichen Vorschlag von Helck, daß šsꜣ.t: "Nacht" gemeint sein könnte. Der nächste Vers fängt mit einem unklaren ḥr an. Wegen der Präsens eines Verspunktes vor ḥr in zwei Handschriften bzw. des Fehlens eines Verspunktes hinter ḥr in diesen beiden Handschriften kann nicht šsꜣ-ḥr: "mit kundigem Gesicht" gelesen werden. In einer dritten Handschrift steht kein ḥr.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzNQ6WTla0nqtWn1WmsoY8c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)