Identifiant de phrase IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU
6
verb
empfangen, nehmen, übernehmen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
aus der Hand
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
[als Frauenname]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
7
pronoun
Tochter von (s.a. unter tꜣj!)
(unedited)
PRON(infl. unedited)
person_name
["Marres"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
Frau aus ... [mit Ortsangabe]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
[anderer Ort, wohl im Fayum]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
8
determiner
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
[ein Gegenstand]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
Empfangen habe ich von Satabus, Tochter des Marres, der Frau aus Pahotep, die beiden ..?...,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
Die Hrsg.in liest den Ortsnamen Sḥtp. - Bei dem von Marres entgegengenommenen Gegenstand handelt es sich wohl um ein Schmuckstück, das die Frau als Pfand für den geliehenen Geldbetrag gibt. Wenn die Frau den Betrag bis zu dem vereinbarten Termin nicht zurückerstattet, behält Marres das Pfand und gibt der Frau obendrein einen weiteren Geldbetrag - das Pfand ist also mehr wert als der geliehene Betrag.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzMn9oEFikQPrJaH7mSWWhU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.