Satz ID IBUBdzLUBPvIokKTlLzSmaEvgw8
6
verb
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
voll bezahlen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]
(unedited)
=3pl
preposition
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Abkürzung für ḫm "klein"?
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Taube
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Rind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
oder, sonst
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Esel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
7
substantive_fem
Gerät
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ackerbauer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Möge man sie bezahlen mit dem Kleinen von Taube, Rind oder Esel (und) jedes Gerät des Ackerbauern!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.02.2024)
Kommentare
-
Hrsg. Erichsen, Schulübung 21 Anm. 18 denkt bei h̭ (kein Determinativ) an eine Kurzschreibung für ḫm klein. Tatsächlich wird das m bei diesem Wort ja häufig weggelassen. Vgl. die analoge Konstruktion in Z. 27, wo h̭m deutlicher ist.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzLUBPvIokKTlLzSmaEvgw8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLUBPvIokKTlLzSmaEvgw8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzLUBPvIokKTlLzSmaEvgw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLUBPvIokKTlLzSmaEvgw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLUBPvIokKTlLzSmaEvgw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.