معرف الجملة IBUBdzEKMiHhVE3GtGMHuU4Tnn4 (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    krank machen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Betrübe nicht zu Unrecht die Stellvertreterin (oder: das Ohr) (?) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung der Satzreste erweisen sich als äußerst schwierig. Haikal, S. 226 transkribierte das Hieratische als m-jri̯ smḥrw; eine Zeichengruppe aus Ohr, t und Ideogrammstrich; den schlagenden Mann; m nfꜣ [---]. Auf S. 243 übersetzte sie: "do not cause pain to the deputy injustly...", las also die Zeichengruppe nach dem Verb als jdn{.t}.

    smḥr ist ohne Determinative geschrieben, zudem unterscheiden sich sowohl der Meißel als auch die Ligatur von m und r paläographisch von der Schreibung von mḥr nur zwei Zeilen höher, auch wenn kaum ein andere Wort dagestanden haben könnte. Ohne Determinative ist nur das einmal unter Sahure belegte Adjektiv smḥr: "freundlich o. ä." (Wb IV 139, 8) bekannt. Das Verb smḥr: "krank machen, betrüben" (Wb IV 139, 9) ist dagegen stets mit dem schlechten Vogel determiniert. Prinzipiell könnte vorgeschlagen werden, die Zeichen anders zu trennen: Nur die ersten beiden Zeichen nach m-jri̯ gehören zusammen, wohingegen die Ligatur als jmj-rʾ zu lesen ist, wofür man bei dem folgenden Wort aber bei einer Lesung als jdn: "Stellvertreter" bleiben müsste (zu dem Wort vgl. die anschließenden Bemerkungen). Das Verb könnte man dann u.U. als sꜥnḫ lesen; allerdings ist dieses zwar meist undeterminiert, im Hieratischen dafür aber immer mit phonetischen Komplementen geschrieben. Eine Lesung als m-jri̯ sꜥnḫ jmj-rʾ jdn〈.w〉: "Erhalte nicht den Vorsteher der Stellvertreter am Leben..." scheidet damit als Möglichkeit aus.

    jdn.t: Auch dies ist auffällig geschrieben, da man für eine Lesung als "Stellvertreter" wenigstens ein n und/oder den nw-Topf erwartet. Doch auch andere Worte scheinen an der Stelle nicht zu passen - weder ein jdi̯: "gewalttätig sein" (Wb I 152, 4; hierzu passt das Determinativ, nicht aber die restliche Schreibung wie überhaupt seine Position im Satz) noch ḏrḏ: "Blätter" (Wb V 603,11-604,7; zwar mit Rinderohr und Ideogrammstrich, aber ohne t und das hiesige Determinativ belegt). Sollte vielleicht eine Lesung msḏr: "Ohr" zugrunde liegen? Zur Kurzschreibung duch Rinderohr, t und Ideogrammstrich vgl. Wb II 154. Dort ist die Kurzschreibung zwar mit dem Fleischstück determiniert, doch scheint es auch komplett undeterminierte Abkürzungen zu geben, vgl. DZA 24.405.190. Der schlagende Mann könnte über einen Hörfehler Eingang in die Schreibung gefunden haben, falls der Schreiber an das Verb ḏr: "fernhalten" (Wb V 595, 5-9) oder das Adjektiv ḏrj: "fest" (Wb V 599, 1-8) dachte. Aufgrund eines vergleichbaren Versehens fand im Buch von der Himmelskuh im Grab Sethos' I. in Kolumne 76 die Hand Eingang in die Schreibung von msḏr (vgl. Übersetzung und Kommentar hier im TLA).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzEKMiHhVE3GtGMHuU4Tnn4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzEKMiHhVE3GtGMHuU4Tnn4

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzEKMiHhVE3GtGMHuU4Tnn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzEKMiHhVE3GtGMHuU4Tnn4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzEKMiHhVE3GtGMHuU4Tnn4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)