Satz ID IBUBdzE9SzLZM0mwj5u54ydTdWw
x+14
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
befehlen
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
von [beim Agens]
(unspecified)
PREP
x+15
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
title
Lesonis
(unspecified)
TITL
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
[periphrastisch mit Verbum / Substantiv]
(unspecified)
V
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unspecified)
-1sg
x+16
verb
erkennen, wissen
(unspecified)
V
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Beurlaubung, Freistellung
(unspecified)
N.f:sg
x+17
relative_pronoun
vor Suffix
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unspecified)
-3pl
particle
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
person_name
["Der, den Mehit gegeben hat"]
(unspecified)
PERSN
x+18
preposition
wegen, betreffs, über
(unspecified)
PREP
person_name
"Der, den Isis gegeben hat" [verschiedene Namenträger]
(unspecified)
PERSN
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
Möge man dem Lesonis befehlen zu veranlassen, daß ich von der Beurlaubung erfahre, die man dem Padimehi wegen des Peteese, seines Sohnes, bewilligen (wörtl. machen) wird!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.12.2019)
Kommentare
-
Hrsg. übersetzt md.t-rmṯ-nmḥ mit "Unverschämtheit".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzE9SzLZM0mwj5u54ydTdWw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzE9SzLZM0mwj5u54ydTdWw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzE9SzLZM0mwj5u54ydTdWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzE9SzLZM0mwj5u54ydTdWw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzE9SzLZM0mwj5u54ydTdWw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.