معرف الجملة IBUBdzDqLLLiT0xnr7PT3IcGiow
4.3
KÄT 53.4
KÄT 53.4
verb_3-lit
empfangen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_masc
Uschebti (Totenfigur)
(unspecified)
N.m:sg
5Q
KÄT 53.5
KÄT 53.5
verb
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
Bewegungsverb
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Berg
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
gods_name
Der Westen
(unspecified)
DIVN
Mögen die (oder: [deine]) Uschebtis dich empfangen [...], indem du [gekommen (?) bist] mit Sand {aus Abydos, dem Hügel} 〈von Osten nach〉 Westen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Christine Greger،
Anja Weber،
Sabrina Karoui،
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- šzp tw: Fischer-Elfert übersetzt "Die Uschebtis sollen dich empfangen" (sḏm=f aktiv und šꜣwꜣb.tjw Plural), Wente hat "May [your] ushebti-figure be accepted [when] it [comes over] carrying ..." (sḏm.tw passiv und šꜣwꜣb.tj Singular).
- ... ẖr šꜥ: Die ersten erhaltenen Zeichen sind die Beinchen als Determinativ eines Bewegungsverbs und tw als direktes Objekt 2. Pers. Sg. oder eventuell .tj als Endung des Stativs. Dies entspricht nicht der normalen Formel auf den Uschebtis, welche ẖni̯ šꜥ: "Sand transportieren" lautet.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdzDqLLLiT0xnr7PT3IcGiow
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzDqLLLiT0xnr7PT3IcGiow
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzDqLLLiT0xnr7PT3IcGiow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzDqLLLiT0xnr7PT3IcGiow>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzDqLLLiT0xnr7PT3IcGiow، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.