Sentence ID IBUBdz7MaumgHUX5nqKc3oljV5g
Unser Wächter, der atmen zu lassen weiß (?), der vergilt (oder: bekleidet) [---] (?).
Comments
-
rḫ wird von allen als Partizip übersetzt.
ḏbꜣ: Nach dem Determinativ von snfj sind nur noch Reste erhalten, die Grapow, S. 208 und Kitchen, S. 106 ḏbꜣ lesen. Während Grapow keine Übersetzung anbietet, schlägt Kitchen, S. 107 die Übersetzung & Ergänzung "who rewards [those loyal to him]" vor. Da von dem Wort kein Determinativ mehr erhalten ist, ist das genaue Lemma unsicher. Collier/Quirke, S. 19 und Quirke, S. 204 lesen ꜥpr statt ḏbꜣ und übersetzen "who is equipped (?)".
Persistent ID:
IBUBdz7MaumgHUX5nqKc3oljV5g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7MaumgHUX5nqKc3oljV5g
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz7MaumgHUX5nqKc3oljV5g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7MaumgHUX5nqKc3oljV5g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7MaumgHUX5nqKc3oljV5g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).