Sentence ID IBUBdz3JBsvovEE9jzXJXDe8C0E



    undefined
    de [Terminativ] bis daß

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de schreiben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unspecified)
    -2sg.m


    Vso II, 12
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [neutrisch] das

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de erreichen, gelangen, ankommen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [absolut substantivisch neutrisch] dies

    (unspecified)
    dem.pl


    Vso II, 13
     
     

     
     

    preposition
    de auf Geheiß von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unspecified)
    N.m:sg

de bis man dir (Nachricht) sendet in bezug auf das, was diesbezüglich auf Geheiß des Königs beschlossen werden wird.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • wörtl. (...) "das, was ihr Herz erreichen wird", "das, was in ihr Herz gelangen wird" (lies darum in Z. 12 vor dem Relativkonverter tꜣ, nicht nꜣ [Thompson, Quack]).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz3JBsvovEE9jzXJXDe8C0E
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3JBsvovEE9jzXJXDe8C0E

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdz3JBsvovEE9jzXJXDe8C0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3JBsvovEE9jzXJXDe8C0E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3JBsvovEE9jzXJXDe8C0E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)