Satz ID IBUBdyz65L0j5UMvrQMpvOehiSw



    particle
    de [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tempel; Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter (jmdm.) ("unter dem Stock")

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de in gutem Zustand; vorzüglich; außerordentlich

    (unspecified)
    ADV




    7,4
     
     

     
     

    adverb
    de ordentlich; sehr

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de tüchtig; sehr; ganz

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de vortrefflich

    (unspecified)
    ADV

de Folgendes: Die Liegenschaft(en) des Gottes, die unter der Aufsicht meines Herrn sind, sind wirklich völlig und absolut in Ordnung.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • pꜣ pr n nṯr: Da der Briefpartner des Kawiser ein Schreiber und kein Priester ist, wird pr hier vielleicht eher auf den Tempel als Wirtschaftseinrichtung zielen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyz65L0j5UMvrQMpvOehiSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyz65L0j5UMvrQMpvOehiSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBdyz65L0j5UMvrQMpvOehiSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyz65L0j5UMvrQMpvOehiSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyz65L0j5UMvrQMpvOehiSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)