Satz ID IBUBdyy1ZMaoXkEgttX6pQy64B4



    substantive_masc
    de Quittung

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    verb
    de Empfang(?)

    (unedited)
    V

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    title
    de Zweiter Priester des Chnum

    (unedited)
    TITL

    adjective
    de groß

    (unedited)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herr

    (unedited)
    N.m

    place_name
    de Elephantine

    (unedited)
    TOPN


    2
     
     

     
     

    person_name
    de [verschiedene Personen]

    (unedited)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn [in Genealogie X sꜣ Y]

    (unedited)
    N.m

    person_name
    de ["Der des Bes"]

    (unedited)
    PERSN

de Empfangsquittung (für die Zahlung), die gemacht hat der zweite Wab-Priester des Chnum, des Großen, Herrn von Elephantine, [Djed]her, Sohn des Paibes:

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • Zauzich liest ı͗w r šp, doch ist n statt r vorzuziehen. C. Martin liest ebenfalls n, übersetzt aber "Payment received for making second wab-priest of Khnum (...) [Djedhor] (...)", er liest also r ı͗r "um zu machen (ernennen)". Dagegen spricht, daß dies doch sicher durch *r ı͗r NN n wꜥb ausgedrückt worden wäre!

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyy1ZMaoXkEgttX6pQy64B4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyy1ZMaoXkEgttX6pQy64B4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyy1ZMaoXkEgttX6pQy64B4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyy1ZMaoXkEgttX6pQy64B4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyy1ZMaoXkEgttX6pQy64B4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)