Satz ID IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s


pꜣ rmṯ nb 12 mtw =f ca. 1 Wort twj ⸢mtw⸣ =f ḏd wꜣḥ Lücke ⸮r.r? =⸮w? Lücke ⸮šft? 13 blasse Reste


    particle
     

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ


    12
     
     

     
     

    undefined
    de [für ntj-ı͗w + Nomen im Futurum III, kopt. etere-]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    ca. 1 Wort
     
     

     
     

    undefined
    de [etwas Positives]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg


    Lücke
     
     

     
     


    ⸮r.r?
     
     

    (unspecified)



    =⸮w?
     
     

    (unspecified)



    Lücke
     
     

     
     


    ⸮šft?
     
     

    (unspecified)



    13
     
     

     
     


    blasse Reste
     
     

     
     

de Jeder Mensch, der ... wird und der antwortet(?) ... ... ...

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg. übersetzt "Ma tutti quelli che gli avranno riguardo e gli avranno rispetto.........? ... davanti a Isi, la grande, la [grande] dèa". - Cruz-Uribe am Anfang: ı͗w rmt nb

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyxdtAXWik6xuSb2Qe9KI1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)