Satz ID IBUBdyv9SudPgEqgsUJwxRP4WSw



    verb
    de komm!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de eintreten

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Herren der Wahrheit

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Komm", sagt man, wenn ich vor die Herren 〈der Wahrheit〉 trete, "damit du gerechtfertigt hervorkommst!"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Emendationen mit Erman und Gardiner. Übersetzung mit Fecht und Assmann. Barucq/Daumas hatten dagegen ḫr.tw: "Orakel" statt ḫru̯=tw gelesen, den Falken auf Standarte hinter m-bꜣḥ als Logogramm für nṯr gedeutet, nb.w zu nb=j emendiert und keinen Prospektiv pri̯=k, sondern einen Stativ pri̯.k(wj) gelesen: "Viens, ô Parole divine! Je suis entré devant le dieu 〈mon〉 Seigneur et je suis sorti justifié". Auch Lichtheim vermutete wohl einen Stativ: "I leave as one who is justified".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyv9SudPgEqgsUJwxRP4WSw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyv9SudPgEqgsUJwxRP4WSw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdyv9SudPgEqgsUJwxRP4WSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyv9SudPgEqgsUJwxRP4WSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyv9SudPgEqgsUJwxRP4WSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)