Satz ID IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI
Per-schak war in Not (lit. auf der Suche, d.h. kopflos / in Panik?), als ich es erreichte.
Kommentare
-
- Pr-šꜣq: Sonst unbekannter Ort, nach Posener, in: RdÉ 33, 1981, 139 ein Ort nördlich von Hardai, da seiner Meinung nach in diesem Textteil das Itinerar des Kamose nach Norden aufgelistet wird.
- ḥḥj: So zu transliterieren und zu transkribieren, und nicht etwa ḥḥw, wie Gardiner, Defeat, 106; Helck, Texte, 90; Miosi, Reading Book, 41 es haben (so explizit transkribiert von Hofmann, Königsnovelle, 107). Problematisch ist die Übersetzung der Gruppe m ḥḥj, da kaum wörtlich "beim / im Suchen" gemeint sein kann. Gardiner, Defeat, 107 hat "... was lacking (??)", nach ihm auch Kaplony-Heckel-Kriegszug, 529 "war in Not" (so auch hier); Smith / Smith, Texts, 60: "was gone" (wohl nach Wb. 3, 152.5-6; aber sonst nur spät belegt); daraus macht Hofmann, Königsnovelle, 109 fälschlich: "ist vergangen"; Simpson, Literature, 348: "was in flight". Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 2006, 599 {49376} hat für m ḥḥj: "verlassen sein, zu suchen sein", aber nur hier belegt (Großes Wörterbuch II, 1756 {9376}). Ayedi, Expulsion, 73 hat schließlich ohne Begründung: "was destroyed".
- spr=j r=f: Smith / Smith, Texts, 54 + 60 übersetzen hier: "before I reached it", doch würde eine solche Übersetzung die Konstruktion n sḏm.t=f voraussetzen, die nicht vorhanden ist (sie emendieren spr=f nur in spr.t=f!). Nach ihnen übersetzt Hofmann, Königsnovelle, 109.
Persistente ID:
IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.