معرف الجملة IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4



    verb_3-lit
    de
    niederwerfen

    SC.pass.ngem.3pl
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Ignorant, Unbekannter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     
de
Sie, die Ignoranten (oder: Unbekannten), wurden zur (rechten) Stunde bezwungen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzung orientiert sich an Condon; Kitchens Vorschlag (S. 235: "They were cowed, not knowing their (fatal) hour") setzt eine Verbindung rḫ r voraus, die bisher nicht belegt ist.

    bw-rḫ=w: Eine schon in klassischer Zeit häufige Phrase, vgl. Wb II, 444,2-3, die sich bis ins Koptische bewahrt hat: n rḫ=f --〉 bw rḫ=f --〉 bw ı͗r-rḫ=f --〉 mešaf. Die Bedeutung ist "nicht wissen/kennen", vgl. die demotische Phrase bw-(ı͗r-)rḫ(=y)-rn=f und J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 114-115: bw-rḫ=j: "Anonymus" (entspricht: "nicht kenne ich (ihn)"). Daneben kann die Phrase auch eine negative Konnotation haben: "nichts wissen, unwissend sein", vgl. R. Jasnow, A Late Period Hieratic Wisdom Text (P.Brookyln 47.218.135), Chicago 1995 (SAOC 52), S. 114, 128 und 158: bw-rḫ=f: "the ignorant man" (entspricht: "unwissend ist er"). In seiner Rezension dazu stellte J.F. Quack, in: WdO 24, 1993, S. 19 mit Anm. 85 Jasnows Beleg jedoch ebenfalls zu den "Unbekannten", was nur unter Annahme eines passivischen "nicht wird er gekannt" möglich ist. Ob dies grammatisch möglich ist, bedürfte näherer Untersuchungen; in klassischer Zeit steht dafür jedenfalls n rḫ.tw=f o.ä., neuägyptisch ist vielleicht eher bw rḫ=tw sw zu erwarten (in Anlehnung an J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 338-339, v.a. ex. 830 = KRI V, 366,8: jw bw rḫ=tw rn=s: "alors qu'on ne connaît pas son nom"). Zu seltenen und daher unsicheren Belegen für ein passives präteritales bw sḏm.w=f vgl. Winand, ebd., S. 308-309 und dazu vielleicht pMoskau 127 (Wermai), 2,10 und evtl. 4,13.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)