معرف الجملة IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4
تعليقات
-
Die Übersetzung orientiert sich an Condon; Kitchens Vorschlag (S. 235: "They were cowed, not knowing their (fatal) hour") setzt eine Verbindung rḫ r voraus, die bisher nicht belegt ist.
bw-rḫ=w: Eine schon in klassischer Zeit häufige Phrase, vgl. Wb II, 444,2-3, die sich bis ins Koptische bewahrt hat: n rḫ=f --〉 bw rḫ=f --〉 bw ı͗r-rḫ=f --〉 mešaf. Die Bedeutung ist "nicht wissen/kennen", vgl. die demotische Phrase bw-(ı͗r-)rḫ(=y)-rn=f und J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz) 1994 (OBO 141), S. 114-115: bw-rḫ=j: "Anonymus" (entspricht: "nicht kenne ich (ihn)"). Daneben kann die Phrase auch eine negative Konnotation haben: "nichts wissen, unwissend sein", vgl. R. Jasnow, A Late Period Hieratic Wisdom Text (P.Brookyln 47.218.135), Chicago 1995 (SAOC 52), S. 114, 128 und 158: bw-rḫ=f: "the ignorant man" (entspricht: "unwissend ist er"). In seiner Rezension dazu stellte J.F. Quack, in: WdO 24, 1993, S. 19 mit Anm. 85 Jasnows Beleg jedoch ebenfalls zu den "Unbekannten", was nur unter Annahme eines passivischen "nicht wird er gekannt" möglich ist. Ob dies grammatisch möglich ist, bedürfte näherer Untersuchungen; in klassischer Zeit steht dafür jedenfalls n rḫ.tw=f o.ä., neuägyptisch ist vielleicht eher bw rḫ=tw sw zu erwarten (in Anlehnung an J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 338-339, v.a. ex. 830 = KRI V, 366,8: jw bw rḫ=tw rn=s: "alors qu'on ne connaît pas son nom"). Zu seltenen und daher unsicheren Belegen für ein passives präteritales bw sḏm.w=f vgl. Winand, ebd., S. 308-309 und dazu vielleicht pMoskau 127 (Wermai), 2,10 und evtl. 4,13.
معرف دائم:
IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyrxPgcSOUzIq8TsO0VhLb4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.