معرف الجملة IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw




    32
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    sie (Pl.) [Subjekt des Ersten Präsens]; es (neutrisch) [Subjekt Präs. I]

    (unedited)
    3pl

    verb
    de
    befestigen oder dauern?

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    n des Objekt oder "in"?

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Glück, Wohlstand

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    ganz, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
[Sie] alle dauern(?) mit ihrem guten Geschick bis in Ewigkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Die Herausgeberübersetzung "sie alle setzen ihr günstiges Schicksal in Ewigkeit fest", also mit Objektsanschluß durch n, ist möglich, aber nicht zwingend, denn smn kann auch intransitiv "sie sind eingesetzt", "sie dauern" verstanden werden, und n wäre dann die Präposition "in". Es fragt sich nur, wer oder was das Subjekt von smn ist: Akzeptiert man die Herausgeberdeutung, sind es die Götter, andernfalls könnten es auch das Königspaar oder die von den Göttern gewährten Gaben sein. - Hieroglyph. Version (Z. 13) mn.ḫr=sn ḏ.t (doch wohl so als Kontingenzform sḏm.ḫr=f zu verstehen; abweichend Hrsg. mn ḫr=sn ḏ.t mit Anschluß an den Vordersatz und bezogen auf nsy.t "das feststeht für sie in Ewigkeit"). Griech. wiederhergestellte Version Z. 21 [kai dôsousin talla agatha panta e]is t[on aei chronon]

    كاتب التعليق: Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، معرف الجملة IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqecBalDU5BvXLtwfW8trw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)