Sentence ID IBUBdypgigyIIUwop5so0oQ1eLY




    XVII,8
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de
    belieben, wollen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    sparen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de
    die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Unterweltsdämonin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    particle
    de
    werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    rauben, berauben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -3sg.f
de
Wer (es) liebt, für die Dämonin, der wird sterben, indem er zu ihr hinweggerafft wird.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: 06/21/2015, latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • wrꜣ.t wurde meist mit "Reichtum" übersetzt, doch erinnert Quack, Enchoria 25, 1999, 29 (c) daran, daß es sich dabei um die "Unheilsdämonin" handelt (vgl. Insinger, XVIII 7). Hoffmann / Quack, Anthologie, 257 und Anm. 386 versteht wrꜣ.t "Dämonin" als "Verkörperung des schlechten Geschicks in der Astrologie".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdypgigyIIUwop5so0oQ1eLY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypgigyIIUwop5so0oQ1eLY

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdypgigyIIUwop5so0oQ1eLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypgigyIIUwop5so0oQ1eLY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdypgigyIIUwop5so0oQ1eLY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)