Identifiant de phrase IBUBdymzbYSjdkD7qx0bikzOK1k




    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m



    19
     
     

     
     


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    befehlen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    determiner
    de
    [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    um zu (vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    nicht [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    20
     
     

     
     


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c


    preposition
     

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Leiden, Sorgen, Mühe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Und sieh zu, daß die Göttin befiehlt, daß es keine Katastrophe wird!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Wörtlich "und veranlasse, daß es die Göttin befiehlt, um nicht zuzulassen, daß es zu einem Leid gemacht wird" o.ä. Quack, TUAT NF 4, "und laß die Göttin es befehlen, daß man es nicht als Falle machen läßt!"

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdymzbYSjdkD7qx0bikzOK1k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymzbYSjdkD7qx0bikzOK1k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdymzbYSjdkD7qx0bikzOK1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymzbYSjdkD7qx0bikzOK1k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymzbYSjdkD7qx0bikzOK1k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)