Identifiant de phrase IBUBdymP4ubTBEB3oQ4PWdgg1Zo
VIII,3
verb
bei (im Schwur)
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Herr von Heliopolis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Re-Harachte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
Hormerti
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
Oberster der Götter
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
DET(infl. unedited)
epith_god
großer Gott
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
"Bei Atum, Herrn von Heliopolis, und Re-Harachte, Herrn der Götter, dem großen Gott, meinem Gott!"
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.10.2019)
Commentaires
-
Statt "Harachte" ist wie schon V 6 "Hormerti" geschrieben, was hier aber nicht paßt, vgl. M. Ebeid, Fs Kessler, 2013, 114-115.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdymP4ubTBEB3oQ4PWdgg1Zo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymP4ubTBEB3oQ4PWdgg1Zo
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdymP4ubTBEB3oQ4PWdgg1Zo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymP4ubTBEB3oQ4PWdgg1Zo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymP4ubTBEB3oQ4PWdgg1Zo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.