Satz ID IBUBdyhUyJDzO0qvoV005ZznewM


jw 1Q Z. 11 11 bis 12Q rmṯ ⸮⸢nṯr.PL⸣? qs[⸮.tj?] 1 bis 2Q [n]fr mdw(.t) Z. 12 14 bis 15Q jm =f


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    1Q
     
     

     
     




    Z. 11
     
     

     
     




    11 bis 12Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Bildhauer

    (unspecified)
    N.m:sg




    1 bis 2Q
     
     

     
     

    adjective
    de vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Rede

    (unspecified)
    N.f:sg




    Z. 12
     
     

     
     




    14 bis 15Q
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es [---] Menschen, ⸢Götter⸣ (?), Bildhauer (?) [..] vollkommen an Rede [---] darin (?).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2020)

Kommentare
  • - Der ganze Abschnitt ist zu lückenhaft, um ihn mit Sinn zu füllen; siehe Blumenthal, Koptosstele, 75 Anm. Z. 11. Die Zeilen 12 und 13 sind jetzt völlig verloren; siehe Stewart, Egyptian Stelae, 18.
    - rmṯ nṯr[,w?] qs.[tj?]: Die Gruppe ist nach Blumenthal a.a.O. wahrscheinlich so zu lesen, die betreffende hieroglyphische Wiedergabe von Helck, Texte, 60 ist an dieser Stelle unzuverlässig.
    - nfr md(.t): Blumenthal, Koptosstele, 67 liest ... r qd (?) "musterhaft(?)", übernommen von Hofmann, Königsnovelle, 101-102, doch steht m.E. hier eindeutig md(.t).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyhUyJDzO0qvoV005ZznewM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhUyJDzO0qvoV005ZznewM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdyhUyJDzO0qvoV005ZznewM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhUyJDzO0qvoV005ZznewM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhUyJDzO0qvoV005ZznewM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)