Satz ID IBUBdyf0n01tG0zitkz3kDoiI98






    Rs 95
     
     

     
     




    1,5Q zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de weinen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Truppenangehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ... Geringer ..., indem er um irgendeinen Soldaten Seiner Majestät weinte.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Eigentlich die Bezeichnung eines zivilen Städters interpretieren die meisten Bearbeiter nḏs hier als eine militärische Bezeichnung "gemeiner/einfacher Soldat".

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • El Hawary, Wortschöpfung, 259, schlägt als Ergänzung vor [nn wr rʾ-p]w nḏs "(so) gab es (auch) keinen hohen oder niedrigen (Soldaten) ...".
    Goedicke, Pi(ankh)y, 100, schlägt [n wn j]wi̯ nḏs "not came a civilian" vor.
    Grimal, Stèle triomphale, 102 übersetzt "[sans qu'(?)]un troupier pleure ...".
    Der Sinn dieser Passage ist mirnicht ganz klar. Allerdings wird in der Rede des Piye an Memphis in Zeile Rs 86 erwähnt, dass "man keine Kinder beweinen wird", wenn die Stadt ihre Tore freiwillig für ihn öffnet. Wahrscheinlich liegt hier ein innertextueller Verweis vor.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyf0n01tG0zitkz3kDoiI98
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyf0n01tG0zitkz3kDoiI98

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdyf0n01tG0zitkz3kDoiI98 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyf0n01tG0zitkz3kDoiI98>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyf0n01tG0zitkz3kDoiI98, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)