Identifiant de phrase IBUBdyePb6y8U0kOmMxvwAcp3jE




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    punctuation
    de
    ['zweimal' als Leseanweisung]

    (unspecified)
    PUNCT


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin gekommen - zweimal -, nachdem ich das Opfer in Abydos festgesetzt habe.
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2022)

Identifiant permanent: IBUBdyePb6y8U0kOmMxvwAcp3jE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyePb6y8U0kOmMxvwAcp3jE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyePb6y8U0kOmMxvwAcp3jE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyePb6y8U0kOmMxvwAcp3jE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyePb6y8U0kOmMxvwAcp3jE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)