Satz ID IBUBdydXkKwX8ExRo7vHhr1DEnM



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL




    17.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bn
    V\tam.act

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de zweitrangig (schlecht)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Nicht vollkommen/gelungen wird der Klang (?) der zweitklassigen Äußerungen (d.h. der üblen Rede) sein, die aus deinem Mund hervorgekommen sein werden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • - ḫrw: Quack emendiert das ḫrw-Zeichen zu einem tj-Zeichen, um das Verb twt zu bekommen, aber dann ist das Determinativ des Mannes mit Hand am Mund noch immer unpassend (vgl. aber die ebenfalls fehlerhafte Graphie von ṯwt: "du" in Zl. 19.16; die gleiche Gruppe steht auch in Zl. 17.1).
    - Quack versteht bn twt als Negation des Prospektivs (Ani, 43), nn rḫ=k als neuägyptische Negation für Präsens I (Ani, 44).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdydXkKwX8ExRo7vHhr1DEnM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydXkKwX8ExRo7vHhr1DEnM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdydXkKwX8ExRo7vHhr1DEnM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydXkKwX8ExRo7vHhr1DEnM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydXkKwX8ExRo7vHhr1DEnM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)