Satz ID IBUBdydWxUNN4EyUrVWPWvUICSE



    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de singen

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de tanzen

    Inf
    V\inf




    16.8
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de räuchern

    Inf
    V\inf

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nahrung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de empfangen

    (unclear)
    V




    {snntj}
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Huldigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Dann) mögen Gesang, Tanz und Weihrauch zu seiner Nahrung werden; (dann) möge die Proskynese/Huldigung als sein Eigentum akzeptiert werden.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2023)

Kommentare
  • oder: ..., damit (?) Gesang, Tanz und Weihrauch zu seiner Nahrung werden und damit (?) die Proskynese/Huldigung als sein Eigentum akzeptiert wird.

    Es ist unklar, ob hier ein neuer Hauptsatz anfängt, oder ob dies ein Finalsatz ist.

    šzp: von Erman, Volten, Wilson, Gardiner, Lichtheim, Lalouette, Brunner, Roccati und Quack als Infinitiv aufgefaßt. In den Übersetzungen von Gardiner und Quack ist šzp ein zweites Subjekt von ḫpr (Quack: "Empfang des Proskynema (wird) zu seinem Besitz"), was grammatisch unerwartet ist. Erman, Volten, Wilson, Lichtheim, Lalouette, Brunner und Roccati verstehen šzp sn-tꜣ m ꜣḫ.t=f als Substantivalsatz (Brunner: "Kniefall zu empfangen ist sein Reichtum."). Vernus übersetzt šzp als passivisches sḏm=f ("Les proscynèmes sont reçus comme son bien."). In der Parallelhandschrift oDeM 1658 ist leider nur r šzp: "um zu empfangen" erhalten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdydWxUNN4EyUrVWPWvUICSE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydWxUNN4EyUrVWPWvUICSE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdydWxUNN4EyUrVWPWvUICSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydWxUNN4EyUrVWPWvUICSE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydWxUNN4EyUrVWPWvUICSE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)