Satz ID IBUBdyd2XBI1lUdCrfKl0xWp3fw



    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    TextdB;Z4
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de GN/Geb

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sie wird dich in den Himmel nehmen 〈zu〉 deinem Vater Geb.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2022)

Persistente ID: IBUBdyd2XBI1lUdCrfKl0xWp3fw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2XBI1lUdCrfKl0xWp3fw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Satz ID IBUBdyd2XBI1lUdCrfKl0xWp3fw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2XBI1lUdCrfKl0xWp3fw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2XBI1lUdCrfKl0xWp3fw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)