معرف الجملة IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0


KÄT 148.1

KÄT 148.1 dbḥ ꜥḏꜣ =k pꜣ[_] [⸮n?] =k



    KÄT 148.1

    KÄT 148.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    pꜣ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    [⸮n?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Bursche (?) hat Ku[chen (?) für (?)] deinen Mund erbeten:
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥḏꜣ: von Gardiner und Erman nicht übersetzt. Wilson, in: ANET 478 übersetzt "assistant (?)", daher Wente: "your aide", d.h. sie verstehen ꜥḏꜣ als ꜥḏd oder ꜥḏ〈r〉. Fischer-Elfert merkt dazu an, daß dieser "Diener, Bursche" vorhin nicht in Erscheinung getreten ist, was die Emendierung unsicher macht.
    - pꜣ ... rʾ=k: Wilson übersetzt: "Thy assistant (?) begs food for thee (?)", Wente hat: "Your aide begs for bread(?) for your mouth. Das erste Wort wird also als pꜣ.t: "Opferkuchen", pꜣq: "ein Gebäck" oder pꜣḏ: "ein runder Kuchen" gelesen, das folgende als die Präposition r oder als das Substantiv : "Mund".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybp2QYzbUv4hMxgcCW52F0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)