Satz ID IBUBdybVxMSJQkOygikExHE792k






    II, 3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    früherer

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Teil

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Wie erfreut sind) [deine] V[äter] von früher (?), weil du ihre (Opfer-)An[teile] vergrößert hast!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • j[t.w=k]: Ergänzung nach Griffith, Tf. 2, auch wenn die Lücke dafür etwas zu lang scheint. Ihm folgen fast alle Übersetzer. Ausnahmen sind Bresciani, S. 213 ("tuoi antenati"), Lichtheim, S. 199 ("your forbears") und Goedicke, S. 25 ("your ancestors"). Collier/Quirke, S. 17 und Quirke, S. 204 lassen die Lücke wieder offen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdybVxMSJQkOygikExHE792k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybVxMSJQkOygikExHE792k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdybVxMSJQkOygikExHE792k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybVxMSJQkOygikExHE792k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdybVxMSJQkOygikExHE792k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)