Identifiant de phrase IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo




    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f
de
Die Arbeit von zwei Feldarbeitern findet im Winter statt, wenn/weil (?) das Feld durch die Arbeit von einem (einzigen) [im Somm]er verkommt, auch wenn es in gutem Zustand ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ꜥḥ.wtj: "Feldarbeiter; Pachtbauer" wird durchgehend mit den Pflanzen Gardiner M2 (ḥn) als großes Zeichen statt des Fischnetzes Gardiner T24 geschrieben. Nur an dieser Stelle steht noch ein senkrechtes Zeichen davor.
    - Jasnow nimmt jw ḫbs.w mj.t rd.wj noch zu diesem Satz und emendiert mj.t rd.wj zu mꜥr: "erfolgreich". Er versteht jw ḫbs.w mꜥr als ein Futur-III, ebenso jw tꜣ sḫ.t ꜣq und er übersetzt "The fields will flourish(?) through(?) the work of two farmers in seed-time. The land will perish through the work of one in harvest-time, although the field is in good condition." Quack, in: WdO 24, 1993, 18 zieht jw swꜣ.w mj.t rd.wj noch zum vorherigen Satz und er fängt mit tꜣ wpw.t einen neuen Satz an, einen Adverbialsatz: "Die Arbeit von zwei Feldbestellern ist im Winter, während das Feld zugrundegeht bei der Arbeit von Einem [im Sommer], auch wenn das Feld gut ist." Vernus, 353 mit Anm. 23 übersetzt mit einem Identitätssatz: tꜣ wp(w.t) ... jw tꜣ sḫ.t ꜣq〈.tj〉 / n/m tꜣ wp(w.t) ... jw tꜣ sḫ.t snb.tj: "La tâche de deux cultivateurs à la saison d'hiver, quand le champ a été laissé à l'abandon, / Équivaut à la tâche d'un seul en été, quand le champ est en bon état." Winand scheint m šmw nicht als Ergänzung zu berücksichtigen. Er übersetzt: "Le travail de deux cultivateurs se situe à la période des semailles, mais le champ cultivé périra par le travail d'un seul cultivateur même si le champ est florissant." Die am Wortende erhaltenen Spuren passen jedoch nicht für wꜥ [ꜥḥ.wtj].

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZ0fimhKEA5tnysHfC4Hzo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)