Sentence ID IBUBdyYgjqhQekuynfx8z2DLNU0



    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Funktion; Amt; Würde

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-gem
    de
    juristisch frei sein (?)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Strebe nach ihm, dem juristisch freien (?) Amt ...
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • nꜥ(ꜥ): Wörtl.: "glatt". Die Übersetzung der Stelle ist unklar. Caminos übersetzte: "Hasten to it, the calling smooth of ...". Es könnte eine Qualifizierung des Amtes vorliegen (vgl. die Bedeutung "das Beste von ..."); zur hier favorisierten Übersetzung "juristisch frei" vgl. J.F. Quack, Die Lehren des Ani. Ein neuägyptischer Weisheitstext in seinem kulturellen Umfeld, Freiburg (Schweiz), Göttingen 1994 (OBO 141), S. 93, Anm. 31. Man denke etwa an den folgenden Text, der von diversen, auch steuerlichen Belastungen des Bauern spricht, von denen der Schreiber ausgenommen ist.

    sbgꜣ: Ein Hapax legomenon; vielleicht aber lediglich eine Metathese für sgb: "schreien". So deutet es auch Caminos' Übersetzung ("calling") an, obwohl er selbst schreibt, dass dies ein unbekanntes Wort sei. So findet es sich dann auch in der bereits erwähnten Anmerkung von Quack, wo er nꜥ sgb mit "mit zärtlichem Ruf" übersetzt, aber nicht angibt, wie dies kontextuell eingebunden werden kann.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyYgjqhQekuynfx8z2DLNU0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYgjqhQekuynfx8z2DLNU0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyYgjqhQekuynfx8z2DLNU0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYgjqhQekuynfx8z2DLNU0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyYgjqhQekuynfx8z2DLNU0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)