Satz ID IBUBdyWuMYGoSUdYk5WI1DthltU




    9

    9
     
     

     
     

    adjective
    de angenehm

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de finden

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    10

    10
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de (jmdn.) erkennen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg




    4
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

de Überaus angenehm ist es, (als) ein Mann befunden zu werden, der bei jeder Arbeit geschätzt wird.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - gmi̯: Posener, in: RdE 10, 1955, 65-66, Anm. J diskutiert die Übersetzung von gmi̯. Er hält eine Übersetzung von gmi̯ als aktiver Infinitiv + direktes Objekt für aussageschwach (so z.B. Bickel und Mathieu: "Il est si agréable de rencontrer un homme / compétent dans tous les domaines!"; gefolgt von Simpson in der 3. Auflage; ebenso McDowell; Römheld [mit 2. möglichen Übersetzung]). Posener erwägt zwei andere Übersetzungen: (1) "il est très agréable d'atteindre la condition d'un homme compétent ..." (für gmi̯: "etwas erreichen" als Infinitiv verweist er auf Wb. V, 168.23); (2) "une chose très agréable est (le fait) qu'un homme soit reconnu compétent ..." (dann muß das passive sḏm.w=f Subjekt(ssatz) von nḏm im Adjektivalsatz sein). Die meisten Übersetzer folgen Posener, ohne die Konstruktion zu kommentieren (ein passiver Infinitiv?). Vgl. pAnastasi III rto 5.5-6: jḫ ḏi̯=k ḥr=k r jri̯.t zẖꜣ.w / nḏm gmi̯ zẖꜣ.w: "Du sollst deine Aufmerksamkeit auf das Werden zum Schreiber richten. Angenehm ist es, für einen Schreiber gehalten zu werden" (LEM, 26.4; Caminos, LEM, 92 übersetzt anders: "To find a scribe is pleasant.").
    - jw=f jp: in den anderen Handschriften steht nur jp (Pseudopartizip).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyWuMYGoSUdYk5WI1DthltU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWuMYGoSUdYk5WI1DthltU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdyWuMYGoSUdYk5WI1DthltU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWuMYGoSUdYk5WI1DthltU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWuMYGoSUdYk5WI1DthltU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)