Identifiant de phrase IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4


Anfang der Erzählung verloren rto 1 Satzanfang zerstört ⸮[n]? ⸮[pꜣ]? ⸢tm⸣.t šmi̯.t j:jri̯.n =f r ⸢b~bw⸣ ḥnꜥ Ḥr.j-š=f{.yt} pꜣ nḫt Rest des Satzes zerstört






    Anfang der Erzählung verloren
     
     

     
     





    rto 1
     
     

     
     





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    gehen (zu tun)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.prefx.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    eindringen (?)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der über seinem See ist (alt: Harsaphes)

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[--- weil] er nicht gegangen war, um zusammen mit Herischef, dem Starken, einzutreten (?) [---] (wörtl.: [--- wegen des] Nicht-gehens, das er getan hatte, um einzutreten zusammen mit ...)
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.12.2021)

Commentaires
  • Von pDeM 39 ist nur ein Fragment erhalten, auf dem auf dem Recto und dem Verso jeweils ein Teil einer Kolumne erhalten ist. Wie lang die Geschichte war, lässt sich verständlicherweise nicht mehr rekonstruieren. Da der Papyrus rechts und links abgebrochen ist, lässt sich auch der Umfang der Zeilenanfänge und -enden nicht mehr bestimmen.

    j:jri̯.n=f: Zur Form vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 392, § 614, v.a. ex. 997 = KRI VI 271, 13, das ebenfalls mit komplementierendem r geschrieben wurde (sowie noch zusätzlicher w-Schleife; vgl. zu einer ebensolchen Schreibung evt. auch pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto. III,8 [Übersetzung und Kommentar hier im TLA]). Zur Konstruktion n pꜣ tm.t sḏm j:jri̯=f vgl. das Zweibrüdermärchen, pd'Orbiney 6,8.

    bb: Syllabisch geschrieben mit b, Ideogrammstrich, b, w-Schleife, Messer und schlagendem Arm. Sauneron/Koenig, S. 137, Anm. a verglichen das Lemma mit dem demotischen bbꜣ: "Jagd o.ä." (W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 115) oder brbr: "jagen" (ebd., S. 119). Vgl. dagegen vielleicht eher das Verb bb in CT III 98g. Dieses ist zwar mit dem schlagenden Arm determiniert, ist aber nach Ausweis der Parallelstelle, wo stattdessen ḫnd steht, ein Verb der Bewegung, vgl. auch R. van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts; Leiden 2000 (PdÄ 15), S. 120.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)