Identifiant de phrase IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4
Commentaires
-
Von pDeM 39 ist nur ein Fragment erhalten, auf dem auf dem Recto und dem Verso jeweils ein Teil einer Kolumne erhalten ist. Wie lang die Geschichte war, lässt sich verständlicherweise nicht mehr rekonstruieren. Da der Papyrus rechts und links abgebrochen ist, lässt sich auch der Umfang der Zeilenanfänge und -enden nicht mehr bestimmen.
j:jri̯.n=f: Zur Form vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 392, § 614, v.a. ex. 997 = KRI VI 271, 13, das ebenfalls mit komplementierendem r geschrieben wurde (sowie noch zusätzlicher w-Schleife; vgl. zu einer ebensolchen Schreibung evt. auch pTurin Cat. 1941+o.Nr., rto. III,8 [Übersetzung und Kommentar hier im TLA]). Zur Konstruktion n pꜣ tm.t sḏm j:jri̯=f vgl. das Zweibrüdermärchen, pd'Orbiney 6,8.
bb: Syllabisch geschrieben mit b, Ideogrammstrich, b, w-Schleife, Messer und schlagendem Arm. Sauneron/Koenig, S. 137, Anm. a verglichen das Lemma mit dem demotischen bbꜣ: "Jagd o.ä." (W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 115) oder brbr: "jagen" (ebd., S. 119). Vgl. dagegen vielleicht eher das Verb bb in CT III 98g. Dieses ist zwar mit dem schlagenden Arm determiniert, ist aber nach Ausweis der Parallelstelle, wo stattdessen ḫnd steht, ein Verb der Bewegung, vgl. auch R. van der Molen, A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts; Leiden 2000 (PdÄ 15), S. 120.
Identifiant permanent:
IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyWYNkaFT09ap7ADfbvLaK4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.