Identifiant de phrase IBUBdyW4Zc4eAE5YpxkRZF2TA6o
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
sie, ihr 〈〈Suffix 3. Person Sgl. fem.〉〉
(unedited)
-3sg.f
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉
(unedited)
-1sg
gods_name
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
beim Prädikatsnomen [Präposition 〈〈〈 UUUmEEE〉〉]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
Miysis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
Sohn [bei Göttern]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
Bastet
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
IX,5
particle
weil
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
Präsens I
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
sein, werden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
in Bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Dämon [alte Lesung nḫṱ]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Wenn sie 〈gesagt hat〉 "Mein Re ist König" in Bezug auf Miysis Sohn der Bastet, so deshalb, weil er Pharao über die Chati-Dämonen ist,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.08.2022)
Commentaires
-
Statt Spiegelbergs 〈ı͗r〉 (bei Cenival sind die spitzen Klammern versehentlich fortgefallen) könnte man auch einfach (n) - das in der Schrift ja wegfallen kann - ergänzen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyW4Zc4eAE5YpxkRZF2TA6o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyW4Zc4eAE5YpxkRZF2TA6o
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdyW4Zc4eAE5YpxkRZF2TA6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyW4Zc4eAE5YpxkRZF2TA6o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyW4Zc4eAE5YpxkRZF2TA6o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.