Identifiant de phrase IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8
Denn du bist es, der nach ihnen verlangt hat.
Commentaires
-
- wn=j j:hꜣb und wnn hꜣb=j: die Interpretation von sowohl wn=j j:hꜣb in pAnastasi I als von wnn hꜣb=j in oDeM 1006 ist problematisch. Erman, Neuäg. Gramm., 245, § 503 ordnet wn=j j:hꜣb n=k unter wn=j r sḏm (mit j: als Graphie von r) ein und er übersetzt als Relativsatz: "(die Briefe), die ich dir schicken werde (?)" (Erman vermerkt, daß die Stelle unklar ist). Fischer-Elfert übersetzt wie Erman mit einer Relativkonstruktion, aber er zieht die Version von oDeM 1006 vor: wnn hꜣb=j 〈n=k〉, was grammatisch ebenfalls problematisch ist. Andere Autoren verstehen wn=j j:hꜣb als Hauptsatz und sie übersetzen mit dem Tempus Vorvergangenheit in der Zukunft: Gardiner, EHT, 18*: "I would have written for thee stealthily(??)"; vgl. Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 392: "j'étais à t'envoyer", c.-à.-d. "je voulais t'envoyer" (für Korostovtsev ist wn=j j:hꜣb eine Graphie von wn=j r hꜣb); ähnlich Wente: "I would have written you secretly". Die Vorvergangenheit in der Zukunft setzt eigentlich wn 〈jw〉=j r hꜣb voraus (vgl. Winand, Morphologie verbale, 494, § 770.a; Junge, Neuägyptisch, 169-170). Soll man wn=j j:hꜣb zu wn=j ḥr hꜣb emendieren (Präteritalkonvertierung des Präsens-I) und wn{n} hꜣb=j als eine Präteritalkonvertierung des Perfekts verstehen?
- hrṯṯ in pAnastasi I und hrṯrṯ in oDeM 1006 sind ein Hapax legomenon, das seit Gardiner, EHT, 18* wegen des Kontextes als "stealthily(??", "heimlich(?)" (Fischer-Elfert), "verstohlen" (Hannig, Handwörterbuch, 530 {19181}) und "secretly" (Wente) übersetzt wird. Der Versuch zur Etymologisierung von Hoch, Semitic Words, 217-218, Nr. 300 beruht auf der Richtigkeit dieser Übersetzung.
- wḫꜣ ḥr=st: die übrigen Handschriften haben ein direktes Objekt (vgl. auch KÄT 115.4 = pAnatasi I, 15.8).
Identifiant permanent:
IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.