Identifiant de phrase IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8


KÄT 116.5 KÄT 117.1



    KÄT 116.5

    KÄT 116.5
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.1sg_Aux.wnn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    heimlich tun (?)

    Inf
    V\inf






     
     

     
     





    7
     
     

     
     



    KÄT 117.1

    KÄT 117.1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_3-lit
    de
    begehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ich hatte (?) dir heimlich (?) geschrieben.
Denn du bist es, der nach ihnen verlangt hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.05.2025)

Commentaires
  • - wn=j j:hꜣb und wnn hꜣb=j: die Interpretation von sowohl wn=j j:hꜣb in pAnastasi I als von wnn hꜣb=j in oDeM 1006 ist problematisch. Erman, Neuäg. Gramm., 245, § 503 ordnet wn=j j:hꜣb n=k unter wn=j r sḏm (mit j: als Graphie von r) ein und er übersetzt als Relativsatz: "(die Briefe), die ich dir schicken werde (?)" (Erman vermerkt, daß die Stelle unklar ist). Fischer-Elfert übersetzt wie Erman mit einer Relativkonstruktion, aber er zieht die Version von oDeM 1006 vor: wnn hꜣb=j 〈n=k〉, was grammatisch ebenfalls problematisch ist. Andere Autoren verstehen wn=j j:hꜣb als Hauptsatz und sie übersetzen mit dem Tempus Vorvergangenheit in der Zukunft: Gardiner, EHT, 18*: "I would have written for thee stealthily(??)"; vgl. Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 392: "j'étais à t'envoyer", c.-à.-d. "je voulais t'envoyer" (für Korostovtsev ist wn=j j:hꜣb eine Graphie von wn=j r hꜣb); ähnlich Wente: "I would have written you secretly". Die Vorvergangenheit in der Zukunft setzt eigentlich wn 〈jw〉=j r hꜣb voraus (vgl. Winand, Morphologie verbale, 494, § 770.a; Junge, Neuägyptisch, 169-170). Soll man wn=j j:hꜣb zu wn=j ḥr hꜣb emendieren (Präteritalkonvertierung des Präsens-I) und wn{n} hꜣb=j als eine Präteritalkonvertierung des Perfekts verstehen?
    - hrṯṯ in pAnastasi I und hrṯrṯ in oDeM 1006 sind ein Hapax legomenon, das seit Gardiner, EHT, 18* wegen des Kontextes als "stealthily(??", "heimlich(?)" (Fischer-Elfert), "verstohlen" (Hannig, Handwörterbuch, 530 {19181}) und "secretly" (Wente) übersetzt wird. Der Versuch zur Etymologisierung von Hoch, Semitic Words, 217-218, Nr. 300 beruht auf der Richtigkeit dieser Übersetzung.
    - wḫꜣ ḥr=st: die übrigen Handschriften haben ein direktes Objekt (vgl. auch KÄT 115.4 = pAnatasi I, 15.8).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVFKtRyNEY4oPzQ8YkvPY8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)