معرف الجملة IBUBdyRM8EFow0TLpdDo5AtmiQM



    demonstrative_pronoun
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Gabe

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    glitzern

    Inf
    V\inf




    6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
O (?) Geschenk (?) für (?) dein [---] [Re] täglich, deine Augen blitzen [bei] seinem [Anblick (?)],
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • bnk: Matthieu ließ es unübersetzt, notierte aber S. 26, Anm. 1 Jouschmannoffs Vorschlag, es mit semitisch bnk: "Frucht", und Gardiners Vorschlag, es mit brk: "Geschenk" zu verbinden. Bickel/Mathieu entschieden sich ebenfalls für brk: "Geschenk". Kitchen schlug vor, es mit hebräisch blg: "to gleam, flash, smile" zu verbinden (das aber sicher mit dem brq der folgenden Zeile verwandt ist): "The flash of your [teeth is like] Re daily" (die Ergänzungen sind nur Vorschläge). Ob man jedoch in den zwei aufeinanderfolgenden Zeilen von derart differierenden Schreibungen zweier eng verwandter Wörter ausgehen kann, ist zweifelhaft.

    pꜣ-Rꜥ: So nach Matthieu, vgl. Fox. Bogoslovski hat in seiner hieroglyphischen Transkription nur das Determinativ wiedergegeben, sonst aber den Zeilenanfang als zerstört gekennzeichnet und auch in seiner Übersetzung auf S. 84 erst wieder mit m-mn.t eingesetzt. Dessen ungeachtet findet sich in seiner Transkription auf S. 85 ein rꜥ (?).

    [n mꜣꜣ]=f: So der Vorschlag von Bickel/Mathieu. Bogoslovskis Vorschlag war [m wn]f: "vor Freude" und Kitchen schlug vor: [mj st.wt]=f: "wie seine Strahlen".

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyRM8EFow0TLpdDo5AtmiQM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRM8EFow0TLpdDo5AtmiQM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyRM8EFow0TLpdDo5AtmiQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRM8EFow0TLpdDo5AtmiQM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyRM8EFow0TLpdDo5AtmiQM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)