Identifiant de phrase IBUBdyPg2WKJoEoKoaBMK3BUCo0
verb
[Bildeelement des Zweiten Tempus]
(unedited)
V(infl. unedited)
title
[literarische Figur] Setne (= stm)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
determiner
[Schreibung für den Pluralartikel nꜣ]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Vornehmer, Fürst; Beamter, Magistrat
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
[in attributiven Konstruktionen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
Unterwelt
(unedited)
N(infl. unedited)
II,4
particle
im Umstandssatz mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
verb
stehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
entsprechend, auf (eine Weise)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
substantive_masc
Position, Rang
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Setne erblickte die Götter (und?) die unterweltlichen [Beamten], indem sie entsprechend ihrer Rangordnung dastanden,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 19.03.2025)
Commentaires
-
n rmṯ ı͗mnṱ wohl als Apposition zu verstehen; vgl. zu ähnlichen Fällen Vittmann, P. Rylands 9, 402f. - Zur Kollolation "Götter" - "Beamte (der Unterwelt)" vgl. Harkness, IV 18 nꜣ nṯr.w sr nw ı͗mnṱ "the magistrate gods of the West" (M. Smith). Danach ist auch in Setne 2, III 3. 5. 7 damit zu rechnen, daß eine Apposition "die Götter, die Beamten" etc. vorliegt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdyPg2WKJoEoKoaBMK3BUCo0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyPg2WKJoEoKoaBMK3BUCo0
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBdyPg2WKJoEoKoaBMK3BUCo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyPg2WKJoEoKoaBMK3BUCo0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyPg2WKJoEoKoaBMK3BUCo0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.