Sentence ID IBUBdyOWyo8UZUGNhtzXXBm1dVg
Comments
-
šꜣ[y]: Da das Determinativ nicht mehr erhalten ist, ist unbekannt, ob es sich um das Lemma "Schicksal" handelt oder wie bei Neferhotep (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Kol. 16) um den Gott Schai.
[s]w=f: Nach der Lücke sind ein s und das Determinativ des Wortes zu erkennen. Vermutlich wurde es also wie bei Neferhotep (Lichtheim, ebd.) mit drei s geschrieben.
Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203 und S. 204, Anm. n ergänzt die Lücke auf Grundlage des ersten Harfnerliedes des Neferhotep, Kol. 16 (vgl. ebd., Tf. 7) und übersetzt: "For Fate does not cease [to reckon] his days" (bei Neferhotep steht Šꜣy ḥr ḥ{b}s〈b〉 sw=f: "Schai zählt/berechnet seine Zeit."). Zu der Konstruktion bw wꜣḥ ... r tm ... vgl. Wb I 256, 4. Für die Ergänzung šꜣ[y r tm ḥsb] ist die Lücke bei Paser allerdings zu klein; eventuell wurde wꜣḥ hier ohne r tm verwendet (vgl. dazu etwa die Harfnerlieder des Amunemhab (TT 364), des Thotemhab (TT 194) und des Tjay (TT 23); die Passagen sind zusammengestellt bei E.F. Wente, Egyptian "Make Merry" Songs Reconsidered; in: JNES 21, 1962, S. 123). Für die Lesung von Schott, Liebeslieder, S. 135: "Siehe, das Geschick vermehrt nicht seine Tage" ist die Lücke zu groß.
Persistent ID:
IBUBdyOWyo8UZUGNhtzXXBm1dVg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOWyo8UZUGNhtzXXBm1dVg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyOWyo8UZUGNhtzXXBm1dVg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOWyo8UZUGNhtzXXBm1dVg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyOWyo8UZUGNhtzXXBm1dVg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.